Description: Jin Ping Mei English Translations by Lintao Qi This book investigates the translation, circulation, and reception of the 16th century classic Chinese novel Jin Ping Mei in English. FORMAT Hardcover LANGUAGE English CONDITION Brand New Publisher Description This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the No.1 Marvellous Book of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel. Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations. The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History. Author Biography Lintao Qi is a Tutor, Lecturer, Coordinator and Supervisor of the Masters Program of Translation and Interpreting, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Australia. Table of Contents Introduction Part I: Contextualisation of Texts 1. Jin Ping Mei: Texts, Genre and Research Part II: Paratextual Reconstruction of Contexts 2. Adaptations of Jin Ping Mei: A History Rewritten 3. Rediscovering the Agential Network Through Archives 4. Researcher as Translator: An Interview-based Case Study Part III. Textual Comparisons 5. When First Name Does Not Come First 6. Novel(-istic) Use of Poems 7. Translation of Sex and Sexual Translations Conclusion Review This is a strong work that makes good on its promises, is built on a firm foundation, and is well organized. As claimed in the work, it is the first sustained examination of the history of the translation of this novel into English and the first systematic and well-informed comparison of the two most complete translations. Some very interesting research has been done as part of the project (for instance, the results of the examination of the Routledge archive clear up many questions about the Egerton translation and careful interviewing of Roy manages to flesh out his work on the novel in a more complete way than has been done in the past). The novel itself is very important and the questions that came up in the process of the many attempts to make it circulate in an English form bring up many interesting questions that are dealt with in depth and with great sophistication in this work. The author comes up with many judicious conclusions, many of which have larger resonance than this particular case study.— David Rolston, Associate Professor of Chinese Literature, Asian Language and Cultures, University of MichiganLintao Qis book examines a fascinating example of a text that has been censored and self-censored in translation. It is particularly original in its use of archival sources and interviews to uncover the process of translation, adaptation and retranslation of this classic work. — Jeremy Munday, Professor of Translation Studies, Centre for Translation Studies, University of LeedsThis is a strong work that makes good on its promises, is built on a firm foundation, and is well organized. As claimed in the work, it is the first sustained examination of the history of the translation of this novel into English and the first systematic and well-informed comparison of the two most complete translations. Some very interesting research has been done as part of the project (for instance, the results of the examination of the Routledge archive clear up many questions about the Egerton translation and careful interviewing of Roy manages to flesh out his work on the novel in a more complete way than has been done in the past). The novel itself is very important and the questions that came up in the process of the many attempts to make it circulate in an English form bring up many interesting questions that are dealt with in depth and with great sophistication in this work. The author comes up with many judicious conclusions, many of which have larger resonance than this particular case study.— David Rolston, Associate Professor of Chinese Literature, Asian Language and Cultures, University of MichiganLintao Qis book examines a fascinating example of a text that has been censored and self-censored in translation. It is particularly original in its use of archival sources and interviews to uncover the process of translation, adaptation and retranslation of this classic work. — Jeremy Munday, Professor of Translation Studies, Centre for Translation Studies, University of Leeds Review Quote This is a strong work that makes good on its promises, is built on a firm foundation, and is well organized. As claimed in the work, it is the first sustained examination of the history of the translation of this novel into English and the first systematic and well-informed comparison of the two most complete translations. Some very interesting research has been done as part of the project (for instance, the results of the examination of the Routledge archive clear up many questions about the Egerton translation and careful interviewing of Roy manages to flesh out his work on the novel in a more complete way than has been done in the past). The novel itself is very important and the questions that came up in the process of the many attempts to make it circulate in an English form bring up many interesting questions that are dealt with in depth and with great sophistication in this work. The author comes up with many judicious conclusions, many of which have larger resonance than this particular case study. -- David Rolston, Associate Professor of Chinese Literature, Asian Language and Cultures, University of Michigan Lintao Qis book examines a fascinating example of a text that has been censored and self-censored in translation. It is particularly original in its use of archival sources and interviews to uncover the process of translation, adaptation and retranslation of this classic work.-- Jeremy Munday, Professor of Translation Studies, Centre for Translation Studies, University of Leeds Details ISBN1138481157 Publisher Taylor & Francis Ltd Year 2018 ISBN-10 1138481157 ISBN-13 9781138481152 Format Hardcover Imprint Routledge Place of Publication London Country of Publication United Kingdom Author Lintao Qi Affiliation Monash University, Australia DEWEY 895.1346 Pages 222 Publication Date 2018-05-29 Language English UK Release Date 2018-05-29 AU Release Date 2018-05-29 NZ Release Date 2018-05-29 Illustrations 20 Tables, black and white; 1 Line drawings, black and white; 9 Halftones, black and white; 1 Illustrations, black and white Subtitle Texts, Paratexts and Contexts Series Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Alternative 9780367892975 Audience Tertiary & Higher Education We've got this At The Nile, if you're looking for it, we've got it. With fast shipping, low prices, friendly service and well over a million items - you're bound to find what you want, at a price you'll love! TheNile_Item_ID:134457171;
Price: 412.43 AUD
Location: Melbourne
End Time: 2024-12-03T07:39:29.000Z
Shipping Cost: 9.86 AUD
Product Images
Item Specifics
Restocking fee: No
Return shipping will be paid by: Buyer
Returns Accepted: Returns Accepted
Item must be returned within: 30 Days
ISBN-13: 9781138481152
Type: Does not apply
Book Title: Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts
Item Height: 234mm
Item Width: 156mm
Author: Lintao Qi
Format: Hardcover
Language: English
Topic: Literature
Publisher: Taylor & Francis Ltd
Publication Year: 2018
Item Weight: 454g
Number of Pages: 222 Pages